Publié par : aprezman | 17 septembre 2008

Claymore, ses fans, ses traducteurs

Je traduis la série Claymore avec ma collègue Satoko depuis la sortie du premier volume chez Glénat. A l’occasion de la parution récente du tome 9, je me décide à ouvrir un espace de discussion avec les lecteurs de cette série, très passionnés (à juste titre) par cette oeuvre remarquable ainsi que par son traitement en français. Je ne prétends pas avoir la science infuse ni avoir fourni la traduction “parfaite”. Mais en lisant certains commentaires dans des forums comme ceux de Glénat.com ou Claymorefree.fr, j’ai senti que certains choix n’avaient pas toujours été compris, alors qu’ils nous paraissaient évidents, à Satoko et à moi. Je ne vais probablement pas tous les énumérer ici, mais je tenais à signaler, par ce premier post, que je suis ouvert à toute discussion et, pourquoi pas, à d’éventuelles propositions si elles nous semblent judicieuses. Je ne demande qu’une chose, un minimum de courtoisie et pas de style “SMS”. Les commentaires resteront ouverts sans restrictions tant que ce code de bonne conduite sera respecté.

Avant de rentrer dans les détails “techniques” (la francisation des noms, le langage souvent argotique et moderne, les termes divers…), je précise que mon premier contact avec la série remonte à quelques années, juste après la parution du tome 8 au Japon, et qu’à l’époque je n’étais pas particulièrement enthousiasmé à l’idée de la voir publiée en France. Je lui trouvais une trop grande similitude avec Berserk et un graphisme trop amateur et approximatif. Aujourd’hui, je reviens largement sur ma première impression et considère Claymore comme l’un des meilleurs shônen du moment. Après tout, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis… Récemment, j’ai été particulièrement heureux d’apprendre que malgré des débuts difficiles, la série est en train de décoller au niveau des ventes depuis la parution du tome 7, rejoignant la montée en puissance d’une série comme D.Gray-Man, pourtant nettement plus populaire et plébiscitée.

Je rédigerai de temps en temps des articles sur les points les plus sensibles aux yeux des fans, et vous aurez l’occasion d’y réagir. D’avance, merci de faire preuve de patience si je mets du temps à vous répondre. Vous comprendrez que le temps passé ici est à retrancher de celui que je consacre à mon travail…

En espérant que ce pont sera fructueux et permettra de rendre la série encore plus agréable à lire et à faire partager.


Réponses

  1. bonjour, je suis un fan de claymore et je voudrais vous demander: pourquoi avoir françiser à l’extreme certains noms (galatée au lieu de galatéa, alice au lieu d’alicia, ophélie au lieu d’ophélia) ce qui à mon avis n’est guère nécessaire parfois et pourquoi “exalté” plutot que “éveillé”.
    c’est tout pour l’instant mais je suis ravi de votre initiative.

  2. Oui je me suis posé exactement les même questions, pourquoi transformer Galatéa en son dérivé Galatée? (je suis certain que ce sont de bonnes raisons qui vous ont poussé à le faire). Je veux dire cela aurait-il fait grande différence?

  3. Bonsoir,

    Je savais depuis longtemps que vous n’êtes pas un seul traducteur et qu’il y avait une autre traductrice, une japonaise de surcroît. Donc je ne crois pas du tout que vous avez fait une très mauvaise traduction. Il y a un sérieux problème, ce sont les lecteurs qui se fient à la traduction anglaise/français, ils se sentent confus et “trahis”. S’il n’y avait pas l’Internet, la situation pourrait être différente.

    Je pense que si je ne lis pas les scans avant acheter les mangas , les prénoms “francisés” ou d’autres choses ne m’auraient pas tant dérangé. C’est le cas avec le manga Mushishi, j’avais lu le premier chapitre traduit par un scantrad, puis j’ai lu le premier chapitre officiellement traduit par Kana. Ca m’avait légèrement perturbé mais comme je n’ai pas lu les chapitres suivants traduits par un scantrad, je m’”imprégne” plus aisément en lisant la traduction officielle qui ne me tique absolument pas pour un tel ou tel mot /expression.

    Bon, qu’est-ce que vous ressentez la pression en traduisant ou choississant un bon terme? Parce que j’en ai l’impression. Noëlle puis Noël ; Alice puis Alicia et aussi la façon de parler de Duff de tome 8 est différente par rapport de celle de tome 9 et l’oubli de certains mots pour vous citer les exemples.

    Mais il y a un point positif que les scans n’ont pas: vous avez mis en valeur les façons de parler / de penser des personnages, ça me permet vraiment de saisir la personnalité des personnage.
    Votre collégue japonaise vous aide-t-elle à saisir les subilités des langages de personnages?

    Bon, je vous laisse,

    Cordialement,

    Yyn

  4. Bonjour a vous,
    je tien a exprimer mon opinion sur votre travail (ma foi qui est de bonne très bonne qualité dans l’ensemble ^^ pas comem une autre série dont je terrai le nom )

    Comme mes amis forumeur j’ai trouvé que e choix de certain mot étaient pas forcément des plus judicieux, mais bon sa va pas tuer les gens et je reviendrai pas sur ces détails.
    Et contrairement a certain je trouve certain autre terme bien choisi.

    Concernant les prénoms des protagoniste il est vrai que certain passe mal et il aurait été plus sympas de pas trop les franciser.

    J’ajouterai une chose la présence de coquille dans certain tomes :/…

    Sur ceux je vous souhaite une bonne continuation dans votre travail a toute l’équipe en charge du projet Claymore ;)

    “Longue vie et prospérité”

  5. [...] Claymore, ses fans, ses traducteurs [...]


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Twitter picture

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Catégories

Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.